学过日语N5级别的同学应该都知道,日语中有很多种关于“父母”的称谓,但是分为“谦称”和“尊称”。

“谦称”就是当你在对话中、或者描述中说到自己的父母家人,所用的称谓。比如:

父「ちち」——家父

母「はは」——家母

祖父「そふ」——家祖父

祖母「そぼ」——家祖母

“尊称”就是当你向对方提到提到对方家人、或者在描述中提到对方家人时,所用的称谓。比如:

お父さん「おとうさん」——令尊,(您的)父亲

お母さん「おかあさん」——令堂,(您的)母亲

おじいさん——令祖父

おばあさん——令祖母

当然,如果再讲究一点,可以把~さん换成~さま,尊敬感翻倍。

这里举个例子:

A:お父さんはいらっしゃいますか?

B:あいにく、父はいま留守中です。

A:令尊(您父亲)在家吗?

B:不巧,家父(我爸)现在不在。

那么,在面对自己的家人时,当面称呼要用尊称还是谦称呢?

答案是不需要用谦称,父母是长辈,当面叫通常要用“尊称”。当然,如果为了表示关系亲密也会有很多其他的叫法,后面会讲到。

日语中当面称呼父母可以这样说:

【1】非常尊敬版

父上「ちちうえ」——父亲大人

母上「ははうえ」——母亲大人

*有种时代剧的感觉,加上~さま更显尊贵。

《甄嬛传》日语字幕版中,三阿哥四阿哥话里提到“皇阿玛”,就是“父上「ちちうえ」”。

“(莞娘娘)知道儿臣思念皇阿玛,也怕打扰到皇阿玛。”

【2】一般尊敬版

お父さん「おとうさん」——父亲

お母さん「おかあさん」——母亲

*对父母非常常用的称呼,当然,~さん换成~さま备显尊敬。去掉お,或者~さん换成~ちゃん更显亲密。多种组合,无拘无束。

【3】亲近版,动画中呼唤“妈妈”的称呼↓

蜡笔小新:かあちゃん

樱桃小丸子:お母さん

动漫日剧还经常出现おやじ(老爹,老爸)、おふくろ(老妈)等更显亲密的称呼。可以当面叫,也可以在和别人提到自己父母时说。

除此之外,还有现在小朋友们特有的语言体系:

パパ——爸比

ママ——麻麻

之前一直给大家介绍的“2岁半日本宝宝悠くん”,对自己父母和祖父母的称呼分别是パパ(爸爸)、ママ(妈妈)、じぃじ(爷爷)、ばぁば(奶奶)。

所以,再回到《SPY×FAMILY(间谍过家家)》的情节,阿尼亚当面叫养父黄昏为 父「ちち」。虽然不合适,但这里大概率是为了剧情考虑:阿尼亚的人设是个生来可怜的“试验品”,在孤儿院和各种寄养家庭中流转,几乎没受过什么正统的家庭教育,没享受过父母的照顾,所以言行比较脱缰。如果她从小在父母身边长大,想必应该会和一般小朋友一样,叫父亲为パパ,叫母亲ママ吧。

其实第一次带她回家时,黄昏教过一遍:你要叫我父亲大人(お父様「おとうさま」)。

阿尼亚开心地回复:父「ちち」

黄昏:好的。

——立马包容了这个小小的错误,那一瞬间我觉得他帅极了。

直播+录播 | 五十音后第一课 | 带学带练

长按上图二维码,直接报名

长按下图二维码,了解更多

加好友时备注【报名】

需要日语学习资料请备注【学习资料】

【每日一题】

*来自2019年高考日语真题返回搜狐,查看更多